Storyline 360: Enhanced Word Translation

Article Last Updated

This article applies to:

Starting with the February 2021 update, the Storyline 360 Word translation feature is more robust than ever, saving authors and translators time and effort. Here’s the scoop:

Faster Workflow

The new Word translation process is remarkably faster than before. We improved the performance of both the export and import processes, reducing times from minutes to seconds.

Export Options

Say hello to more export options:

  • Include slide thumbnails for reference: Check this box to easily add screenshots of each slide and layer to the supporting text for visual context.
  • Export as a single table: By default, Storyline 360 splits each slide and layer into a separate table to keep translators in context. Check this box if you prefer to create a single table of the entire course for computer-aided translation.
Export Word Document window in Storyline 360.

Note: The export options are mutually exclusive. You can select one or the other, but not both. Simply uncheck one box before selecting the other.

More Context

Translators need as much context as possible to correctly localize a course, so we added more details to the new Word document to aid translation. Here’s what’s new:

  • Screenshots of each slide and layer
  • Object types (text box, shape, button, marker, etc.), so translators know what they're working with
  • A scene/slide/layer heading structure, so you can quickly scan the course outline (i.e., table of contents) in the Word document
  • A project information summary table that features every detail about the course, including character and word counts

Check out this screenshot of the resulting Word document from the new translation method. (Click the image to enlarge it.)

The DOCX file when uploaded to Google Docs.

Note: The Storyline 360 translation process doesn't include closed captions, trigger conditions, or variable names. See the user guide for details.

Preserved Formatting

The legacy Word translation method removed some text formatting, such as lists and paragraph spacing. The new Word translation method preserves all text formatting so you don’t have to spend time and effort correcting it.

More Editors

Unlike the legacy Word translation process, you no longer need a copy of Microsoft Word installed on your machine. Enhanced Word translation takes advantage of the modern DOCX file format, so you can translate documents with your favorite DOCX editor, such as Word, Google Docs, or LibreOffice.

Note: While you won’t be able to export new files using the legacy DOC format, you can edit and import previously exported DOC files back into Storyline 360.

Take a Tour

To use the new workflow, go to the File tab on the ribbon and scroll to Translation. Click Export to Word to view the new export window.

Export to Word feature Storyline 360.

Note: Need to switch back to the legacy workflow? Simply go to the File tab on the ribbon and click Storyline Options. Then select the Features tab on the left and uncheck the box to "Use the new, faster Word translation workflow," as shown below. Your project files won’t be affected by switching workflows.

Storyline Options window in Storyline 360.

Compatibility

If you use the new translation workflow in Storyline 360, you can still open the project in Storyline 3. However, the enhanced Word translation feature is exclusive to Storyline 360.

Learn more about compatibility.